“Be sure to always double check!”
Advertising is one of the ways for a brand to promote itself. Effective advertisements can surely help a brand’s growth in sales. But, an ad can surely scar a brand’s reputation if it’s poorly translated.
Here are the 8 Funniest Foreign Ad Translation Mistakes Ever Made.
Image Source: livetranslation
Originally “Finger licking good,” but then mistakenly translated to “We’ll eat your fingers off!” in China.
2. Perdue Chicken
Originally “It takes a tough man to make a tender chicken,” but then mistakenly translated to “It takes a hard man to make a chicken aroused.” and “It takes a virile man to make a chicken pregnant.” in Mexico.
3. Braniff Airlines
Originally “Fly in leather,” but then mistakenly translated to “Fly naked.” in Spanish.
4. Coors Beer
Formerly “Turn it loose”, but then mistakenly translated to “Suffer from diarrhea” in Spanish.
Originally “Every car has a high-quality body”, but then mistakenly translated to “Every car has a high-quality corpse” in Belgium.
6. Green Giant
Image Source: tellwut
Originally “The Jolly Green Giant” but then mistakenly translated to “Intimidating Green Monster” in Arabic.
7. Parker Pens
Originally “It won’t leak in your pocket and embarrass you”, but then mistakenly translated to “It won’t leak in your pocket and make you pregnant” in Mexico.
Initially “Come alive with Pepsi!” but then mistakenly translated to “Pepsi brings your ancestors back from the dead” in Chinese.
Jokes aside, these advertisements serve as great examples for many brands. English is not the only language in the world, so advertisers need to be more careful when translating English phrases into other languages, so they won’t make silly mistakes or even offend anyone.
Looking for more articles about brand and branding? Click here.